-
1 быстро
1) General subject: amain, aptly, at a good bat, at a quick pace, at the double, betimes, briefly, currente calamo, dartingly, flat, flat out, fleetingly, hand over fist, hotfoot, in (at) full pelt, in double-quick time, in short order, jargon, lightly, like a shot, like smoke, like the wind, neck and crop, nimbly, overnight, pat, pitter-patter, prompt, quick, quickly, rapidly, readily, roundly, skittishly, slick, soon, speedily, sweepingly, swift, swiftly, telegraphically, thick and fast, throw (в определенное состояние), trippingly, wham bam, with celerity, with despatch (to do something with despatch - делать что-либо быстро), with dispatch (do something with dispatch - делать что-либо быстро), with speed, apace, play fast and loose, promptly, at a rate of knots, in a whisper, fast (e.g. He drives fast - Он водит машину быстро)2) Medicine: celeriter3) Colloquial: bob, flat-out, in a crack, like a house on fire, make it snappy, live-o (Mostly used in the UK.)5) Poetical language: fleetly6) Latin: cito7) Military: hubba-hubba8) Religion: apace (In a swift manner, with speed, quickly)9) Economy: at a high rate10) Music: rapidamente, subito, veloce11) Scottish language: belive12) Jargon: hell to split, in no time, jet up, lickety-split, on the double, slippy, some, two shakes of a lamb's tail, horse apple13) Astronautics: rapid14) American English: at a good clip, at a steady clip15) Makarov: at full pelt, currente calamo (лат., букв. беглым пером), in full pelt, like a blue streak, suddenly, thick, with expedition16) Taboo: a-helling, hell to toot17) Gold mining: at a brisk pace -
2 быстрый
1) General subject: agile, as brisk as a bee, cracking, dapper, darting, expedite, expeditious, fast, feathered, feathery, fleet, fleeting, fluent, flying, hasty, high energy, high-energy (о частицах), hot shot, hotshot, hurried, jet propelled, jump (о музыке), light (о движениях), light handed, light-handed, lightsome, lissom, lissome, lithesome, lively, nimble (об ответе), prompt, quick, rapid, rathe, rattling (о походке, движениях), ready, round (о движении), sharp, slick, slippy, spanking, speedy, spirited, straightaway, summary, sweeping, sweepy, swift, swift-handed, tantivy, telegraphic, trotty, volant, whipping, winged, play fast and loose, smart, meteoric2) Naval: tearing3) Medicine: festinant4) Colloquial: jet-propelled, pacey, quick of foot, snappy, up (о темпе в джазовой или танцевальной музыке), zippy5) Obsolete: present6) Engineering: high-speed, sudden7) Rare: flighty, pernicious, speedful, thrift8) Automobile industry: racing9) Jargon: loose as a goose, sudden death, horse apple, loose10) Information technology: explosive, prompt (моментальный)11) Drilling: live12) Aviation medicine: touch-and-go13) Makarov: energetic, express, lissom (в движениях), lissome (в движениях), lithesome (в движениях), lively (об уме и т.п.), precipitate14) Taboo: hell-bent -
3 урожай яблок
яблоко «американка» — American apple
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > урожай яблок
-
4 лошадиный навоз
Jargon: horse (I got a job shovelling horse out of the stables. Я получил работу, грести лошадиный навоз в конюшне.), horse hockey, alley apple alley-apple -
5 яблоко
ср.наливное яблоко — ripe apple, juicy apple
••глазное яблоко анат. — eyeball
яблоко от яблони недалеко падает — like father like son; the apple doesn't fall far from the tree
яблоко раздора — apple of discord, bone of contention
яблоку негде упасть — there's not an inch of room, there's no room to move; there's not room to swing a cat
-
6 очищать яблоко
яблоко «американка» — American apple
-
7 яблоко
с.apple♢
Адамово яблоко — Adam's appleяблоко раздора — apple of discord, bone of contention
яблоку негде упасть — there's not an inch of room, there's no room to move
-
8 паслён каролинский
1) Biology: apple of Sodom (Solatium carolinense), horse nettle (Solarium carolinense), radical-weed (Solanum carolinense), sand brier (Solarium carolinense)2) Botanical term: Carolina horse nettle (Solanum carolinense), horse nettle (Solanum carolinense), tread-softly (Solanum carolinense)Универсальный русско-английский словарь > паслён каролинский
-
9 чепуха
1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney4) French: galimatias5) Obsolete: bilk6) Rare: squish7) Mathematics: trash8) Australian slang: borac, borack, borak, borax, codswallop, cowyard confetti, rot9) Diplomatic term: baloney10) Irish: codology11) Scornful: bollocks12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb13) Simple: tosh15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense -
10 негодяй
1) General subject: a bad character, a bad egg, a bad hat, a bad lot, a bad penny, a bad sort, bad actor, bad apple, bad egg, blackguard, bleeder, criminy, cur, dastard, fucker, gallows bird, hound, knave, man of Belial, miscreant, rascal, reprobate, rogue, ruffian, scab, scallywag, scoundrel, sloven, squalid rascal, varlet, villain, villein, wretch, wrong'un, douchebag (в т.ч. не только резко негативное значение; в некот. случ. переводиться наподобие "гламурный подонок", "позер", "любимчик дам", "мажор" и т.п., в зависимости от контекста.), wicked man, minion, rapscallion2) Colloquial: black sheep, heel, jerk, sod (по отношению к детям, друзьям (i.g. cheeky sod)), blighter3) Dialect: thief5) Poetical language: caitiff7) Australian slang: forty (от названия мельбурнской воровской шайки "Фицройские сорок" (Fitzroy Forty)), rat8) Irish: spalpeen9) Jargon: coyote, dirty heavy, gallows-bird, mother fucker, sweep10) Jail: hempseed11) Vituperative: scum bag12) Invective: dork13) Makarov: a knave in grain, knave in grain14) Taboo: (см. Donald Duck) Donald, (произносится zin-zan-bruck) Zinzanbrook, bastard (одно из наиболее часто употребляемых ругательных слов), big bum, big bummer, big hunk of crap, birdturd, black bum (см. bum), bloody bloater, bum mug, chuff, chunk of crap, cock-eyed bastard, cock-sucker, cow-turd, crap, dirty bird, flame, flip, flipper, frame, freak, frig, frock, fuck, fuck-ass, fusser, futz, god-damned bastard, hairy-bottomed tromp, hell-fired cuss, horse's ass, lousy bum, mean shit, pig-fucker, regular shit, root, sack of shit, scumbag, shit-poke, son of a bitch, turd-gut -
11 подлец
1) General subject: a bad hat, bad actor, bad apple, blackguard, bleeder, dastard, fink, heel, hound, knave, mean-spirited fellow, miscreant, polecat, rascal, rascally fellow, ratfink, reprobate, rotter, scoundrel, scum, skunk, sneak, squalid rascal, stinker, wretch, yellow dog, cad (В англоязычных странах северного полушария так называют тех, кто гадит втихую. Тех же, кто хамит открыто, называют a boor.), villain, scallywag2) Zoology: snake4) Dialect: thief5) American: pimp7) Religion: bezonian8) Australian slang: rat10) Vituperative: scum bag11) Invective: mother, shit heel shit-heel, shit hook, mother fucker12) Makarov: black heart13) Taboo: Donald, Zinzanbrook, awful shit, bloody bloater, bloody bum (см. bum), can of piss, chuff, cow-turd, dirty bird, flame, flip, frame, freak, frig, frock, fuck, futz, god-damned bastard, hairy-bottomed tromp, horse's ass, mean shit, pig-fucker, regular shit, root, sack of shit, scumbag, shit-poke, son of a bitch, turd-gut -
12 паслён каролинский
Русско-английский биологический словарь > паслён каролинский
-
13 окатывание на конвейерной машине
Русско-английский новый политехнический словарь > окатывание на конвейерной машине
См. также в других словарях:
Apple Corps — Ltd. is a multi armed multimedia corporation founded in January 1968 by British rock band The Beatles to replace their earlier company (Beatles Ltd.) and to form a conglomerate. Its name (pronounced apple core ) is a pun. Its chief division is… … Wikipedia
Apple Box — Infobox Album | Name = Apple Box Type = Box set Artist = XTC Released = October 31 2005 Recorded = 1998 1999 Genre = Pop rock Length = 215:02 Label = Idea Records Reviews = *Allmusic Rating|3.5|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… … Wikipedia
Apple Records — Infobox record label name = Apple Records image bg = parent = Apple Corps founded = 1968 founder = The Beatles status = distributor = Capitol Records EMI Music Group genre = Rock Pop Experimental Indian Classical country = United Kingdom location … Wikipedia
Apple cider — For the alcoholic beverage, see Cider. Left: sweet cider. Right: apple juice. Apple cider (also called sweet cider or soft cider) is the name used in the United States and parts of Canada for an unfiltered, unsweetened, non alcoholic beverage… … Wikipedia
Apple Blossom Handicap — Horseraces infobox class = Grade I horse race = Apple Blossom Handicap caption = location = Oaklawn Park Hot Springs, Arkansas flagicon|USA inaugurated = 1958 race type = Thoroughbred Flat racing website = [http://www.oaklawn.com/ Oaklawn Jockey… … Wikipedia
horse racing — Sport of running horses at speed. Typically, Thoroughbreds are raced with a rider astride and Standardbreds with the horse pulling a conveyance with a driver. Though racing has an ancient lineage, the first regularly organized national races were … Universalium
Apple Hill Center for Chamber Music — The Apple Hill Center for Chamber Music is located in Nelson, New Hampshire (just outside of Keene), housed in the buildings of an old horse farm on Apple Hill Road, on the eponymous hill. The center was founded in 1973. Apple Hill Chamber… … Wikipedia
Apple Blossom (disambiguation) — An apple blossom is the flower of an apple tree.Apple Blossom may also refer to:* Apple Blossom (song), a 2000 garage rock album * Apple Blossom Handicap, an American Thoroughbred horse raceee also* Apple Blossom Festival … Wikipedia
Apple mosaic virus — Taxobox color=violet name = Apple mosaic virus (ApMV) virus group = IV: (+)sense RNA Viruses familia = Bromoviridae genus = Ilarvirus species = Apple mosaic virus synonyms = birch line pattern virus birch ringspot virus Dutch plum line pattern… … Wikipedia
Apple sauce — a horse … Dictionary of Australian slang
apple sauce — Australian Slang a horse … English dialects glossary